“noregi🇡an-🗘🛵♆ood啊,有什么问🌪题吗?”

    安弥皱着眉头大声说着。

    张楚连忙摇摇头,“我就觉得这首歌♗的歌名听起来很有意境。”

    按照国人的翻译传统,这首歌的名字就叫做《挪威的森🜻🇒🗼林》,这让张楚🖹🗟想起了一部很有名的小说。

    在地球上面时,他曾经因为这部小说而跑去听披头士的歌,不过却没有理解这首歌到底想要表达什么意🃫🚮思!

    所以他这会儿干脆就跟安弥这个♊🆬铁杆粉丝🎞讨论🈧🀫起来,“这首歌我其实也听过,但有些猜不透里面的内容。”

    如果按照歌曲内容描述的话🈚⚤,讲的其实是一个男孩在街上遇到了心仪的女孩,最终却被甩了的悲伤故事。

    “其实大家对这个歌名翻译还☴🃧🚇是挺有争议的,有人说叫挪威木料,也有人说叫挪威🆛的森林。毕🀩⛁🗠竟ood是木头木料,oods才是森林。”

    张楚笑了起来,他大声🗘🛵♆说道:“这估计得去问披头士写这首歌的🂲💭成员吧,他们应该有解答才对!”

    安弥🐐⚥摊开手:“约翰🎸-列侬已经不在世,他创作的歌词常常连自己都不知道意思是什么,最大的喜好就是写出莫名其妙的东西来让我们这些歌迷猜。”

    据♱🌐说这是⚥📞🛿关于当年约翰-列侬的一段感情,也是唯一一次☷🄀🝬被女生拒绝的情况。

    这首歌的歌词很有意思,男生曾经跟女孩去了她的房间,两人找不到椅子坐就在地毯上喝酒聊🀩⛁🗠天。

    可是当男孩想要睡这个女孩的时候却遭到🎞了拒绝,最终爬到浴🆣室里面睡了一🟖🝊觉,当他第二天早上醒来的时候,只剩下自己一人。

    很多人都觉得noregian♊🆬-ood是指女孩家的房屋是用挪威木头做的🄭🀰🀚,这在另外一群人解读起来其实是男孩发现自己迷失在挪威森林里面,到底是自己泡了女孩,还是女孩泡了自己,这很无解。

    醒来空无一人的房间就像挪威的森林♗一般冷冷清清的。

    “其实余光中先生很不🗘🛵♆赞成把这首歌翻译成《挪威的森林》,具体怎么🖹🗟说的我忘记了,搜搜看啊。”

    安弥看得出来张🇡楚对这首歌的兴趣很大,所以就拿起手机寻找余光中先生的评价。

    【《花椒军曹》之前的《橡皮灵魂》,有一首名曲叫《挪威的森林》,扑朔迷离,也引起不少争议。其实许多人连题目都不懂,列侬本来原就无意写明白。开头三句就已经暧.昧:「我有过一个女孩,🝐🊑/或者应该说/她曾经有过我。」她带我进房间,问房间不错吧,又自答是「挪威木料」。所以译《挪威的森林》是不对的。】