张益达笑了笑,“没有版权,确实寸步难行。”

    又问:“那你们就打算一直这样下去,做一个专业的中文小说翻译网站?”

    一听此言,赖静平就知道正戏来了,一双眼睛笑眯成了一条线。

    他叹了口气,“我们也知道以英文进行原创的小说网站更有搞头,作品更多,内容更丰富,更能吸引粉丝。

    但受限于资金,对于我们根本不现实。

    别说原创板块了,我们翻译板块,这段时间都受到了不小冲击。”

    “怎么回事?”张益达好奇道。

    赖静平则大大方方说出了武侠世界目前遭遇的困境,也没什么好隐瞒的,张益达真要投资他们,也肯定会进行尽调的。

    与其被人拆穿,还不如先坦诚一点,博取一些好感。

    “以前我们的译者都几乎是免费劳动的,纯粹是兴趣驱使。

    但张先生你知道,中国网文动辄就是几百万字、上千章节,翻译起来很是费劲。

    后来我们建立了一个捐赠制度,规定读者每捐赠一定的数额,译者就会在每周的保底更新数量之上加更一章。

    这个数字由翻译团队自行确定,通常在20~80美元之间。

    另外,我们还会从网站的广告收入中拿一部分补贴翻译团队。

    本来,这套模式也没什么问题的。

    但自从网文巨头出海以后,他们凭借资本优势,开始以每章大概50~80美元的固定价格大量招聘翻译。

    还开出了数十万美元的年薪,从我们这些网文翻译网站挖人。

    同时,他们依靠版权上的垄断地位,禁止其他网站翻译他们的小说。