只是这种方式并没有强制性而已,有经济条件的,想更快看到更多章节的,那就付费好了。

    没有那个经济条件的,就等等再看好了。

    赖静平又说:“之所以推行这种机制,还是跟我判断的强制付费机制目前并不特别适合英语世界的生态有关。

    首先,刚刚出现不久的中国网络小说与在英语世界已经极度发达的其他娱乐形式诸如游戏、电影相比,并没有多大优势。

    免费是吸引读者的重要手段,全面收费必定会导致读者的大量流失以及盗版网站的兴盛。

    其次,定价的标准也很难确定,武侠世界的读者来源非常丰富。

    而北美地区的读者和来自拉美、东南亚地区的读者所能承受的价格有天壤之别,定价高则付费读者太少,定价低则收入不够。”

    “好了,我都明白了。”

    张益达看着赖静平,笑着问道:“你觉得中国网文有没有可能像东瀛动漫、韩剧那样,成为一种主流文化输出?”

    赖静平非常坚定的说道:“可以,但这需要大量的资本投入才行,甚至政策支持才行。

    东瀛动漫、韩国娱乐,都是他们各自国家的支柱性产业。

    当然,这是指宏观层面。

    从微观层面来讲,翻译团队专业度、小说曝光度、小说字数、小说针对性等等都成了制约中国网文在海外的传播更上一个台阶的桎梏。

    具体一点就是需要大量并且专业的翻译团队,翻译成千上万部精品网络小说,以吸引更多海外用户。

    曝光度的话,如果有张先生旗下Musical.ly这种覆盖全球几亿年轻用户的短视频软件帮助宣传最好不过了。

    小说字数则是指中国网文太长了,翻译难度太大了,阅读耗时也长。

    如果像东瀛轻小说那样,几十万字一部的话,翻译和传播速度都可以加快。x

    总之,小说不能太水了!文字还得尽量压缩。